HR IT
MAPPA DEL SITO | Velicina fonta Velicina fonta
These pages use Flash technology. This message pop-up means that Flash Player is not installed on your computer. Get Adobe Flash Player for free at Adobe.com.
O RovinjuO RovinjuInformacije za građaneGospodarstvoGradska administracijaE-uslugeManifestacijeKontakt

Scrivono di noi

<< ARCHIVIO

Kosovka djevojka na suvremenom talijanskom jeziku

Venerdì, 2.4.2010, Glas Istre

“Uranila Kosovka djevojka” - “Si levo’ di buon ora la fanciulla”, zbirka srpskih epskih narodnih pjesmama koje je odabrao i na talijanski jezik preveo Giacomo Scotti, prekjučer je predstavljena u rovinjskom Multimedijalnom centru.

Riječ je o deset pjesama, koje, kako je naglasila urednica zbirke Ljerka Radojčić, obuhvaćaju sve cikluse epskih narodnih pjesama, od prapovijesnih koje govore o svecima, sve do pjesama o hajducima.

Đuro Budisavljević, likovni i grafički urednik knjige, pojasnio je u ime izdavača, riječkog pododbora Srpskog kulturnog društva “Prosvjeta”, da postoje dva razloga zašto je ova knjiga objavljena upravo sada. Prvi je lanjska 620. godišnjica Kosovske bitke, najveće tragedije srpskog naroda, a drugi je ispravljanje nepravde učinjene kulturi srpskog naroda u Hrvatskoj za vrijeme Domovinskog rata.

- Sve što je bilo na ćirilici maknuto je iz biblioteka, a treba se podsjetiti da je i dobar dio hrvatske povijesti napisan na ćirilici. Srpska i hrvatska kultura se isprepliću, rat ih je udaljio, a obaveza našeg društva, pa tako i novoosnovane Zajednice Srba u Rovinju, jest da ponovno zbliži te kulture, rekao je Budisavljević.

Napomenuo je također da je izdanje rađeno u duhu novog vremena, ne bi li se približilo suvremenim čitateljima. Zbirka se tako može gledati i iščitavati iz ilustracija te slušati na CD-u, na kojem Jelena Helc i Andreja Maričić govore pjesme na srpskom, a Elena Brumini i Mirko Soldano na talijanskom jeziku. Ilustracije su djelo studenata Visoke škole Srpske pravoslavne crkve za umjetnost i konzervaciju u Beogradu.

- Na narodnu poeziju južnih Slavena oduvijek sam gledao s divljenjem. Cijelom ju je svijetu približio Alberto Fortis, koji je “Hasanginicu” uvrstio u jednu od svojih knjiga, a potom su je prevodili veliki europski književnici. Prvi koji je prevodio ove epske pjesme bio je prije 170 godina Nicolo’ Tommaseo, a otad nisu prevođene. Klasični stih deseterac, u kojem su pisane, preveo sam poštujući talijanski epski stih, odnosno koristio sam jedanaesterac. Preveo sam pjesme na talijanski jezik koji je danas u upotrebi, istaknuo je Scotti.

Podsjetio je također da su zahvaljujući Vuku Karadžiću, koji je početkom 19. stoljeća živio i radio u Beču, epske pjesme stigle u Italiju, i to preko velikog talijanskog pjesnika Giacoma Leopardija, te naglasio da se tada ideja o kulturnoj suradnji i spajanju Europe provodila u pravom smislu. Književnici su izmjenjivali iskustva pa ideja o Europskoj uniji tako nije novog datuma, kao ni ideja o suživotu i toleranciji koja se danas njeguje, naročito u Istri, jer je već u 19. stoljeću bila osnovana udruga bratstva talijanskog i slavenskog naroda dviju obala Jadrana.

Recenzent knjige Predrag Matvejević naglasio je da se nada da će ova knjiga pomoći da se shvati zasluga slavenskog dijela Balkana, odnosno koliko je ta kultura važna za europsku i talijansku povijest. Ovo je ujedno i prvo kulturno događanje koje je u suradnji s Vijećem talijanske nacionalne manjine te rovinjskom Zajednicom Talijana organizirala novoosnovana Zajednica Srba. Publiku su pozdravili predsjednik Zajednice Srba Jovan Serafin te predsjednica Vijeća talijanske nacionalne manjine Ivetta Volčić Žufić. Predstavljanje su svojim nastupom uveličali članovi klape Rovinj.

M. MEDIĆ

Copyright 1998 - 2007 Grad Rovinj-Rovigno - Città di Rovinj-Rovigno. Sva prava pridržana. Powered by: Metronet, web development: cel ART & ARS design.